ماجرای عینک ترجمه گوکل

.کسب‌وکارهای نوپا: ماجرای عینک ترجمه گوکل چیست؟گوگل یک سورپرایز از نوع “یک چیز دیگر” را ارائه کرد. گوگل در یک ویدیوی کوتاه، یک جفت عینک واقعیت افزوده را به نمایش گذاشت که یک هدف دارند – نمایش ترجمه های قابل شنیدن زبان درست در مقابل چشمان شما. در این ویدئو، مدیر محصول گوگل، مکس اسپیر، قابلیت این نمونه اولیه را “زیرنویس برای جهان” نامید و ما برای اولین بار اعضای خانواده ای را در حال ارتباط می بینیم.

حالا فقط یک ثانیه صبر کنید. مانند بسیاری از افراد، ما قبلاً از Google Translate استفاده کرده‌ایم و تا حد زیادی به آن به عنوان ابزاری بسیار تأثیرگذار فکر می‌کنیم که اتفاقاً بسیاری از اشتباهات خجالت‌آور را ایجاد می‌کند. در حالی که ممکن است به آن اعتماد کنیم تا مسیرهای اتوبوس را به ما برساند، اما این به معنای اعتماد به آن برای تفسیر صحیح و بازگو کردن داستان های کودکی والدینمان نیست. البته این هم خبر تازه ای نیست !آیا گوگل قبلاً نگفته است که بالاخره در حال شکستن سد زبانی است؟

در سال 2017، گوگل ترجمه بلادرنگ را به عنوان ویژگی Pixel Buds اصلی خود به بازار عرضه کرد.یک کارشناس زبان و دنیای دیجیتال به نام اوکین این تجربه را “یک ایده ستودنی با اجرای تاسف بار” توصیف کرد و گزارش داد که برخی از افرادی که او آنها را با این برنامه ترجمه امتحان کرده ، گفته اند که به نظر می رسداین توانایی زبانی یک کودک پنج ساله است.پس این چیزی نیست که گوگل در ویدیوی خود نشان داده است.

همچنین، ما نمی‌خواهیم از این واقعیت که گوگل قول داده است که این ترجمه در داخل یک عینک AR انجام می‌شود، بگذریم. نه اینکه به یک نقطه دردناک برخورد کنیم، اما واقعیت افزوده واقعاً حتی با ویدیوی مفهومی گوگل از یک دهه پیش همخوانی نداشته است.

اگر بخواهیم منصف باشیم، عینک ترجمه AR گوگل بسیار متمرکزتر از آنچه گلس در تلاش بود انجام دهد؛ به نظر می رسد. طبق آنچه گوگل نشان داد، آنها قرار است یک کار را انجام دهند – نمایش متن ترجمه شده – نه اینکه به عنوان یک تجربه محاسباتی محیطی عمل کنند که می تواند جایگزین گوشی هوشمند شود. اما حتی در این صورت، ساخت عینک AR آسان نیست. حتی مقدار متوسطی از نور محیط می تواند مشاهده متن در صفحه نمایش های شفاف را بسیار دشوار کند. خواندن زیرنویس در تلویزیون با تابش نور خورشید از طریق پنجره به اندازه کافی چالش برانگیز است. حالا آن تجربه را تصور کنید که درست بر روی چشمانتان قرار گرفته است.

حتی مقدار متوسطی از نور محیط می‌تواند مشاهده متن در صفحه‌های دید از طریق صفحه را بسیار دشوار کند.

اما در هر حال ، تکنولوژی به سرعت حرکت می کند – گوگل ممکن است بتواند بر مانعی که رقبای خود را با مشکل مواجه کرده است، غلبه کند. اما در هر صورت این واقعیت را تغییر نمی دهد که مترجم گوگل یک گوی جادویی برای مکالمه بین زبانی نیست. اگر تا به حال سعی کرده اید یک مکالمه واقعی از طریق یک برنامه ترجمه داشته باشید، احتمالاً می دانید که باید آهسته ،روشمند و به وضوح صحبت کنید. مگر اینکه بخواهید یک ترجمه مخدوش را ارایه کنید.

مردم در خلاء یا مانند ماشین ها صحبت نمی کنند. همانطور که هنگام صحبت با دستیارهای صوتی مانند الکسا، سیری یا دستیار گوگل، کد را تغییر می دهیم، می دانیم که در ترجمه ماشینی باید از جملات بسیار ساده تری استفاده کنیم. و حتی زمانی که ما به درستی صحبت می کنیم، ترجمه هنوز ممکن است ناخوشایند و سوء تعبیر شود.

در حال حاضر ترجمه های پر اشتباه مانع از پذیرش این تکنولوژی است.بنا براین تکنولوژی تازه معرفی شده چیزی نیست که ما انتظار کمال را داشته باشیم – اما گوگل تلاش می کند .با این حال  برخی  اشتباهات باعث می شود که این فعلا این امر بسیار بعید به نظر برسد.

بنابر این اینطور نیست که هدف گوگل قابل تحسین نباشد. ما مطلقاً می‌خواهیم در دنیایی زندگی کنیم که همه بتوانند کارهایی را تجربه کنند که شرکت‌کنندگان تحقیق در این ویدئو انجام می‌دهند.با چشمانشان به عینک خود خیره می‌شوند و می‌بینند که سخنان عزیزانشان در مقابلشان ظاهر می‌شود. از بین بردن موانع زبانی و درک همدیگر به روشی که قبلاً نمی‌توانستیم، چیزی است که جهان بسیار به آن نیاز دارد. فقط مسئله این است که تا رسیدن به آن آینده راه درازی در پیش است. ترجمه ماشینی اینجاست و برای مدت طولانی است. اما با وجود انبوهی از زبان ها که هنوز معرفی آن جای کار بسیاردارد، هنوز به طور کامل گفتگوی انسان با انسان کامل امکانپذیر نیست.

گروه تکنولوژی

  • هنوز نظری ندارید.
  • افزودن دیدگاه